ГоловнаРеєстраціяВхід
Середа, 05.02.2025
Форма входу
Меню сайту

Категорії
Інформація для студентів [27]

Пошук

Головна » Статті » Інформація для студентів » Інформація для студентів

Завдання № 1 для самостійного опрацювання під час карантину для групи 373
Condensers and Dielectric Materials
 
The dielectric of a condenser is one of the three essential parts. It may be found in solid, liquid, or gaseous form or in combinations of these forms in a given condenser. The simplest form of a condenser consists of two electrodes or plates separated by air, this representing a condenser having a gaseous dielectric. If this imaginary condenser had the air between the plates replaced by a nonconducting liquid, such as transformer oil, and if the distance between the plates were the same as in the first case, the capacitance would be found to have increased several times on account of the oil having a higher value of dielectric constant than air which is usually taken as 1. The space between the plates being occupied by a solid insulator, a condenser would result, which would be practical, as far as the possibility of constructing it is concerned. It would be found, in this case too, that the capacitance of the condenser was several times larger than when air was the dielectric. The mechanical construction of either air or liquid dielectric condensers requires the use of a certain amount of solid dielectric for holding the two sets of plates. There are a great many dielectric or insulating materials available from which one may choose. A material which is very.good from the electric standpoint is often found to be poor mechanically or vice versa, air being the gas generally used as a dielectric. Compressed air has been used in some high-voltage condensers, compressed nitrogen and carbon oxide being also in use. Several kinds of oil have been used in condensers," such as castor oil, cottonseed oil, and transformer oil. More recently electrolytic condensers have come into use in radio equipment for use as filters and by-pass condensers where a large capacitance is required and either a d. c, or pulsating d. с is applied. Among the solids to meet the requirements as the condenser dielectric are mica, ceramic materials, and paper. Solid insulators used as mechanical supports in condensers include quartz, glass, porcelain, bakelite, mica, amber, hard rubber, etc.
 
EXERCISES
 
I.Read the following words: nitrogen;' oxide; oxygen; hydrogen; iodine; ion — ionize; gas —gaseous; use — useful; close — closely; increase — to increase.
 
II. Find in the text synonyms for: shape, to demand, to select, viewpoint, to apply, some, sort.
 
III. Give Ukrainian equivalents for: as far as ... is concerned, from the point of view, to be available, on the contrary, vice versa, to meet the requirements.
 
IV. Find in the text constructions with infinitive and analyze them;
 
V. Compose sentences with: on account of, either ... or, from the standpoint, to some degree (extent), vice versa.
 
VI. Translate into English:
Відомо, що метали є самими хорошими провідниками електрики. По суті, всі речовини в рідкому або твердому достатку мають до деякої міри властивість електричної провідності. Солі, оксиди металів і інші речовини є відносно поганими провідниками або ізоляторами. Є багато різних ізоляційних матеріалів. У конденсаторах, наприклад, як ізолятори використовується слюда, стекло, стисле повітря, бурштин, гума і багато інших матеріалів.
 
VII. Put questions to the text and answer them.
 
VIII. Be ready to speak: a) about the construction of a condenser; b) about dielectric materials.
 
Інфінітив у функції визначення
 
Інфінітів у функції визначення стоїть після визначуваного іменника, частіше має форму пасивного стану і відповідає на питання який? Інфінітів- визначення має модальний відтінок е повинен , можливості (інколи бажання) або передає майбутній час. Інфінітив у функції визначення перекладається українською мовою визначальним додатковим речення їм, прісудок якого має відтінок долженство¬ванія, можливості (інколи бажання) або майбутнього часу. Вибір модального відтінку підказується загальним значенням всього речення :
1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Речовину, яку слід (треба) покрити сріблом, роблять катодом. ..., яке підлягає покриттю сріблом ... ..., яке покриватимуть сріблом ... ..., яке хочуть покрити сріблом ...
2)We shall study minerals to be obtained in these mountains. Ми вивчатимемо мінерали, які можна знайти в цих горах.
3) The problem to consider next is concerned with the ionization of gases. Питання, яке далі слід розгледіти, стосується іонізації газів. Питання, яке розглядуватиметься далі, стосується...
Примітка 1. Інфінітив у функції визначення може стояти після замінників іменника one, that:
These rays are just the ones to be easily detected. Ці промені якраз ті (промені), які можна легко виявити.
Примітка 2. Іменники, які позначають тенденцію або здібність до дії або стану (tendency — тенденція, ability — здатність, failure — нездатність necessity — необходність), як у англійській, так і в українській мові можуть мати і визначення, яке виражене інфінітивом. Інфінітив в таких випадках перекладається невизначеною формою дієслова або віддієслівним іменником з прйменником до: Gases have the ability to become ionized. Гази володіють здатністю іонізоваться (до іонізації).
 
Якщо інфінітив у функції визначення виражений дієсловом, відповідний еквівалент якого в українській мові вимагає після себе прйменник, то цей прйменник при перекладі ставиться перед сполучником словом:
1) The terms to be insisted on are as follows.
Умови, на яких треба наполягати, полягають в наступному.
2) The lecture to be attended by the delegation will take place in the main hall. Лекція, на якій буде присутня (яку відвідає) ця делегація, відбудеться в головному залі. Примітка. Це правило стосується вживання прйменників в українській мові і не залежить від наявності або відсутності прйменника в англійській мові (див. приклади 1 і 2). Т
реба бути особливо уважним при перекладі дієслів, різні значення яких передаються в українській мові дієсловом як з прйменником, так і без прйменникау наприклад: follow — слідувати за, стежити за ; refer to — посилатися на, відноситися до, приводити (данні і ін.).
 
Інфінітів у функції визначення після порядкових числівників first, second і інших або після прикметника last переводиться особистою формою дієслова в тому часі, в якому стоїть прісудок англійського речення : Не is always the first to come. Він завжди приходить першим. She was the last to join the group. Вона останньою приєдналася до групи.
Примітка. Звернете увагу на те, що інфінітив у функції визначення після порядкових числівників зазвичай не має модального відтінку.
Якщо між словами first, last і інфінітивом є іменник то інфінітив зі словами, що відносяться до нього, переводиться додатковим визначальним речення або дієприкметниковим зворотом:
 
Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier. Першим ученим, який відкрив це явище, був Лавуазье. Першим ученим, що відкрив це явище, був Лавуазье.
 
Якщо інфінітив в пасивному стані є визначенням до іменника, перед яким є поєднання слів there is (there are), то переклад такого речення зручно починати зі слова слідує, потрібно або можна (слідувало, треба буде, можна було — залежно від часу присудка); далі перекладається інфінітив, який в українській мові передається інфінітивом в активному стані, внаслідок чого англійській підмет в перекладі стає додатком : There are many problems to be solved.. Слід вирішити багато питань.
 
Примітка 1. Можливий також інший варіант перекладу: Є багато питань, які слід вирішити.
Примітка 2. Інфінітив в дійсній заставі після поєднання слів there is (there are) не має модального відтінку: There are many examples to illustrate the rule. Існує багато прикладів які пояснюють це правило. (Багато прикладів пояснюють..)
 
Інфінітів після відносних займенників which і whom з попереднім прийменником перекладаэться або особистою формою дієслова у функції присудка визначального додаткового речення я (прісудок має відтінок модальності), або віддієслівним іменником з прийменником для; в цьому випадку відносний займенник з приводом не перекладається: In vacuum molecules have large space in which to move У вакуумі молекули мають великий простір, в якому вони можуть рухатися (для руху).
 
Лексика
 Запам'ятаєте значення наступніх прислівників, які часто вживаються з інфінітивом у функції означенняя: shortly — незабаром
about (з подальшим інфінітивом) — незабаром, зараз
later — пізніше
Запам'ятаєте значення наступніх словосполученьв, виражених інфінітивом від дієслова to come:
the years to come — майбутні роки
the generations to come — майбутні покоління
 
Вправа
Перекладіть наступні речення я, звертаючи увагу на інфінітив у функції визначення:
А 1. The solution to be filtered was poured into a vessel. 4. Many ores to be found in this district are of great value to the industry. 5. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described. 6. We observed the evaporation of water, a phenomenon to be more fully described later. 7. The explanation will probably be considerably modified in the years to come.
 
Б 6. The method to be followed is based upon some peculiar properties of these rays. 7. The procedure to be followed depends upon the substance being tested. 8. The material to be attacked by Х-rays is placed on the screen. 9. Here are some more figures to be referred to later.
 
В 10. Dalton was the first to deduce scientifically an atomic theory from experimental data. 11. The first trans-uranium element to be made was a neptunium isotope Np233. 12. This author is the first to note definitely the crystal­ lization of vitrous silica. 13. Alpha-radiation was the first radiation to be studied in detail.
 
Г 14. There was only one signal to be detected. 15. There are some other properties of water to be considered at this point. 16. There is a particular question to be discussed at length.
 
д 17. Neutrons serve as particles with which to bombard nuclei. 18. There is not very much experimental data on which to base a decision between these two possibilities. 19. When a crystal expands each molecule gets somewhat larger space in which to carry out thermal oscillation.
 
E 20. The amount of polonium to be obtained from a uranium mineral can be simply calculated. 21. There are some other groups of compounds to be mentioned. 22. Joule was the first to note definitely this phenomenon. 23. The procedure to be followed in making the acid extractions depends on whether or not starch is present in the mixture. 24. There are only a finite number of wave numbers to characterize electronic states. 25. Polonium was the first of the radioactive elements to be isolated by the chemists. 26. Many methods are available for the preparation of oxygen, the particular method to be employed must be determined by cost and convenience. 27. The most accurate method for determining hydrogen ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about to be described. 28. This theoy will be adequate for practical applications through centuries to come.
 
Порівняння інфінітива у функції означення з інфінітивом в складеному модальному присудку після дієслова be Вправа
Перекладіть наступні речення , визначивши функцію інфінітива:
1. These methods are to be described in the next chapter. 2. The methods that are to be described next were widely used some twenty years ago. 3. The methods to be described are used in our laboratory. 4. Which method is to be chosen in this case? 5. The method to be chosen in any particular case depends on many factors. 6. X-ray analysis is to be applied to the study of this material. 7. If a material is to be bleached with chlorine it must be moistened. 8. The material to be bleached with chlorine should be moistened.
 
Порівняння інфінітива у функції визначення з дієприкметником в тій же функції
Вправа
I Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на те, що якщо дія відноситься до майбутнього часу, означення виражається інфінітивом, а якщо до минулого — дієприкметником:
1. Milikan determined the mass in the manner just described. 2. Chlorides can be made by methods to be described later. 3. The river will be made navigable through a system of canals already constructed and to be constructed in the next few years. 4. The pictorial concept of the atoms discussed above and to be considered in more detail later, is called an atomic model. 5. The success of a theory is judged by two unrelated criteria: its success in explaining a wide range of phenomena both known and yet to be detected, and its plausibility.
 
II Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на те, що вибір означення (інфінітива або дієприкметника) в них досить довільний
6. A weighed quantity of the material to be tested is placed in a capsule. 7. The atoms being investigated are ionized in the discharge tube. 8. The type of catalyst to be used affects the design and operation of regeneration equipment. 9. The kind of electrolyte used has no effect on the electromotive force.
Категорія: Інформація для студентів | Додав: Ольга_Іванівна (25.11.2009)
Переглядів: 725 | Рейтинг: 0.0/0 |

  Час: 21:22 ™2025